问
有同学经常听到意大利人用这几个单词表示“先生”“女士”:“signor,signore,signora,signorina,这么多个单词都常听到,区别是什么,到底该怎么用呢?”
答
我们先大致把它们分为两类:signore 和 signor 都表示“先生”, signora 和 signorina 都属于“女士”,接下来我们再看每个单词的具体用法:
01
“signore:当我们直接称呼某位男士“先生”时 - 就用“signore””
例:你在办公室外等候,工作人员请你进去。
Signore, entri pure.
例:描述某位男士向你问路的场景。
Per strada un signore mi ha chiesto delle informazioni.
“signor:但如果要加上“姓氏”具体称呼一位男士“xx先生”时,就要用“signor + 姓氏”,注意要去掉 signore 结尾的“e””
例:Bianchi 先生,您的座位是这个。
Signor Bianchi, il suo posto è questo.
“signora 就是直接称呼“女士”,如果要加上姓氏称呼“xx女生”,就用“signora + 姓氏””
例:在餐馆点菜,服务员问女士想要什么。
Cosa prende, signora?
“signorina 是用来称呼比较“年轻的女士”,可能20多岁,感觉没结婚。(因每个人对“年轻”的概念不一样,使用因人而异:)”
例:在派对上,你看到一个气质出众年轻女士,向朋友打听。
Chi è quella signorina con il vestito rosso?
--------------- 练一练 --------------
“现在来练习一下,试着翻译下面的两个句子:注意区分,选用正确的单词表达对应的称呼”
例:陈先生,请问有什么可以帮助你的吗?
例:女士,请坐/(请进)。
答案
▼
Signor Chen,come posso aiutarLa?
Signora, si accomodi.
0 评论