有哪些高级的意大利语表达,让人一听就觉着很地道?

学会这些高级表达,让你学会像意大利人一样说话👇



Si chiama Pietro!

Questa espressione si usa, in modo scherzoso, soprattutto quando si presta qualcosa a qualcuno per indicare che l’oggetto prestato deve tornare al suo legittimo proprietario.


这个表达通常以玩笑的形式说出,特别是当你借某人东西时,希望对方能够按时归还,类似于中文的完璧归赵。


Si chiama Pietro… e torna indietro!

这个东西很重要,记得还给我哦。



Mettere troppa carne al fuoco

Questa espressione si usa quando qualcuno vuole fare troppe cose, più di quelle che è in grado di fare.


这个表达指某人想做的事太多了,超越了他的能力范围。


Non mettere troppa carne al fuoco: dovresti prima terminare i tuoi compiti e poi dedicati alla scrittura del tuo libro.

不要同时做太多事,你得先做完作业再去写你的书。




Cadere dalla padella alla brace

Questa espressione si usa quando si passa da una brutta situazione a un’altra persino peggiore.


从一种糟糕的情况转为另一种糟糕的情况。



Passare a miglior vita

Questa espressione è più che altro un eufemismo usato al posto del verbo “morire”.


委婉地表达去世。


Il pesciolino, cadendo sulla brace, è passato a miglior vita!

那只小鱼掉到了炭火上,死了。



Volere la botte piena e la moglie ubriaca

Questa espressione significa “volere tutto senza rinunciare a nulla”.


表示什么都想要,什么都不想放弃。


-Voglio andare a Dubai spendendo solo 200€!

-Tu vuoi avere la botte piena e la moglie ubriaca… ma non è possibile!

我想只花200欧去迪拜。

你在做梦,鱼和熊掌不可兼得。



Battere il ferro finché è caldo

Questa espressione significa che si deve approfittare delle circostanze fin quando risultano favorevoli, sfruttare il momento propizio evitando di perdere una buona occasione.


表示只要情况有利就要抓住机会,不要错失良机。类似于中文里的趁热打铁。


L’hai conquistata con le tue battute, perché non la inviti ad uscire? Bisogna battere il ferro finché è caldo!

你获得了她的芳心,为什么不邀请她出去呢?要趁热打铁!



Mandare all’aria

Questa espressione significa “rendere vano”, “far fallire” o “impedire che qualcosa si realizzi”.


表示徒劳无功,失败,或阻碍某事发生。


Greta ha mandato all’aria i piani di suo fratello.

Greta搞砸了她哥哥的计划。


Il suo piano è andato all’aria.

他的计划失败了。



Battere la fiacca

Questa espressione significa “fare le cose svogliatamente e lentamente”


表示做某事很缓慢,很倦怠。


Antonio batte tutti i giorni la fiacca.

Antonio每天都很倦怠。



Piantare in asso

Questa espressione significa “abbandonare qualcuno da un momento all’altro, senza preavviso”


表示随时抛弃某人,在未预先告知的情况下。


Massimo ha piantato Lucia in asso proprio nel momento più importante della presentazione.

在演讲最重要的时刻,Massimo让Lucia陷入了困境。



Vendere l’anima al diavolo

Questa espressione significa “fare qualsiasi cosa pur di raggiungere uno scopo”.


表示为达目的不择手段。


Mio suocero venderebbe l’anima al diavolo pur di diventare il CEO della sua azienda.

我的岳父为了成为公司的CEO,会不择手段。



Non sapere che pesci prendere

Questa espressione significa “non sapere che cosa fare, quale comportamento tenere, come cavarsela”.


表示不知所措,不知道该做什么。


Non so proprio che pesci prendere con mio figlio: non vuole né studiare né lavorare.

我不知道该拿我儿子怎么办了,他不想学习也不想工作。



Essere come il prezzemolo

Questa espressione significa “essere dappertutto, essere presente in luoghi e situazioni diverse, mettersi sempre di mezzo, intromettersi in tutto”, come il prezzemolo che viene comunemente usato in molte pietanze della cucina italiana.


表示无处不在,在任何地方和场合都能看到他,甚至有时会成为阻碍。就像在很多意大利菜中都能看到欧芹。


Filippo è come il prezzemolo: si intromette in tutti i discorsi.

Filippo就像欧芹一样,谁说话他都要插嘴。



更多意大利语学习和意大利留学相关问题,扫码添加小五微信咨询哦👇











发表评论

0 评论