初到意大利最先学会的两个词就是si(是)和no (不是)。
关于no此前写过一篇文章,很多人觉得受益不浅,如果有人要看,底部点击文章就行了。
今天我们想说的是这个si。很多人会觉得,这么简单的词,有什么好说的,一目了然,人人会用。太简单了!
但是。。。你确定?你确定这个si就是你想象的那样?
你确定你没有碰到很多次别人说si你还是听不懂?
好的,不卖关子了。首先si确实就是(是)这个意思。
比如
Si, faccio io .
(是,我做)
Si,lo so.
(是,我知道)
Vuoi il gelato? Si!
你要冰激凌吗?是的!
但是这个si在接下来的句子可能就有点让很多人看不懂了,听到这样的si哪怕写给你你也看不懂了,我们举几个例子。
Si fa una pizza! 什么意思?或许有一些人会这样翻译。
Si fa una pizza!
是,他做一个披萨!
也可以是一个翻译的办法,但是准确的应该是他给自己做一个披萨。这里的si就是给自己的意思。
In Cina si mangia riso.
(在中国通常吃米饭)
如果有人把这里翻译成在中国是的他吃米饭,就真的大错特错了!!
所以总结一下si有两个意思除了普通用法,是通常,和给自己。其实写法虽然一样但是这时候的si其实等于其他词。
我们再举些例子来让人更容易懂一点。
A Milano la sera si balla.
(在米兰晚上通常会跳舞)
A Venezia si vive bene.
(在威尼斯通常过得不错)
再说一些其他的例子。
Lui si fa gli spaghetti per sta sera.
(他给自己做意大利面今晚)
Lei si compra i libri per scuola.
(她给自己买学校的书)
拒绝做文盲,学会si的这三种用法。吸收到了,学会了就没有白看这篇文章了。
同学们加油!
0 评论